I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

Um acontecimento inesperado, especialmente positivo, às vezes é acompanhado pela frase “Que truque e não da forma como o inconsciente o lê”. Nossa fala está repleta de tantas palavras, muitas das quais são escritas de forma diferente, mas soam iguais, carregam várias. significados. E se a consciência adivinha que a “chave flui” porque se trata de água, então o inconsciente pode perceber essa frase de forma diferente e nossa, o tempo correu nas telas de Salvador Dali, ou o mingau correu na cozinha da dona de casa: Mingau Mingau correu. longe da anfitriã O nome dela era talvez Masha, Talvez Lena, ou talvez Ira, Não importa para nós, mas o apartamento está uma bagunça - Tem uma casa em um mingau no meio do verão E a alma é aquecida por os raios, E as libélulas voam entre as estrelas, Você, meu amigo, vive em dois mundos. Nós realmente existimos em dois mundos - no mundo criado pela consciência e no mundo do inconsciente. Ambos possuem fala, mas cada um possui seu próprio código, interpretando (transcrevendo) o sistema de signos à sua maneira. A mesma palavra imagem pode ter significados diferentes para o sistema de consciência e para o sistema do inconsciente. poderoso, talvez, como nenhuma outra linguagem, introduza tanta confusão, lapsos de língua e piadas não são elementos aleatórios da fala, mas informações sobre o que desejamos. O inconsciente é o lugar onde vivem nossos desejos. , e também existem as chaves para nossas capacidades, mas para obtê-las, você precisa aprender a ler esses códigos. Os contos de fadas russos (e os contos de fadas de A. S. Pushkin) estão repletos de códigos simbólicos que contêm informações sobre. como derrotar Koshcheya, obter metade do reino, além de um cavalo e uma princesa, e muito mais sobre o que eles podem dizer Hoje, os discursos de cientistas e especialistas culturais sobre o significado da língua russa para o povo russo não param. Claro! Afinal, todos esses sinais, símbolos na forma de personagens de contos de fadas, provérbios e ditados estão literalmente costurados em nosso inconsciente. A imagem da língua russa, sua singularidade, é exatamente o que nos torna únicos, criando. , por um lado, “dificuldades de tradução”, e por outro, protegendo-nos da fraqueza de espírito e da perda de alma. As crianças modernas são diferentes, são a geração dos números, enquanto a geração anterior poderia ser chamada de geração de. letras Mas também nas crianças Na era digital, vivem heróis épicos, embora vestidos de maneira moderna, e a ferraria foi substituída pela nanotecnologia. Baba Yaga agora evoca um sorriso em vez de medo, e a serpente Gorynych não é mais impressionante em uma imagem de um livro, mas em formato três/quatro D na tela grande. O mundo está a mudar e, ao longo dos últimos dez anos, encontrámo-nos em condições completamente diferentes daquelas em que crescemos quando éramos crianças, mas as nossas características russas denunciam-nos em qualquer país do mundo e, como antes, o A “alma russa” permanece um mistério para todos que chegam às extensões da Rússia. É uma coisa incrível, mas o nosso campo russo é amplo e infinito e, portanto, ilimitado. É aqui que vale a pena parar e olhar mais de perto o campo da alma russa. Que tipo de campo é esse? O campo está entre dois mundos - entre o mundo da realidade e o mundo dos contos de fadas. E com todo o amor pelo espaço, apenas sentindo uma ameaça, a alma russa muda exatamente para onde “as nuvens se movem sombriamente”. O conto de fadas embutido na alma russa fala sobre dois mundos (o mundo de Revelado e Navi no pagão). tradição), e o espírito russo, só quem esteve aqui no mundo óbvio já está “cheirando” em algum lugar na fronteira dos mundos, indo em busca da alma perdida do famoso paciente de Freud, Sergei Pankeev, também conhecido como Homem Lobo. , cuja neurose o pai da psicanálise descreveu na obra “Da história de uma neurose infantil” tinha uma doença que não lhe permitia viver uma vida plena. Uma doença familiar a muitas almas russas que estão perdendo o sentido e a si mesmas. Em outros países, eles não vão “a lugares que não sei onde” na esperança de trazer “algo que não sei o quê” por causa desta expressão. parece contraditório para um ouvido não russo, mas “o que é bom para um russo é a morte para um alemão”, e com toda a amplitude da alma e amor pela vida, não, não, a alma russa volta-se para o assunto.!